Vorwort
Während meiner 35-jährigen Tätigkeit als Sozialarbeiter für spanische Familien beim Caritasverband für das Bistum Essen stieß ich sehr häufig auf die mit Problemen behaftete Kommunikation zwischen Migranten und deutschen Ärzten.
Meine Intervention als Sozialarbeiter und Übersetzer wurde oft von Arzt und Patient in Anspruch genommen. Zunehmend stellen sich auch Aufgaben der Übersetzung von ärztlichen Diagnosen, Kran- kenhausberichten, Therapien usw., um Rückkehrern die Weiterbehandlung im Herkunftsland zu erleichtern.
Dies und das Fehlen eines adäquaten Nachschlagewerkes waren meine Motivation, im Juli 1992 mit der Erarbeitung eines medizinischen Wörterbuches zu beginnen. Das Konzept richtet sich eher an Praktiker als an den akademischen Bereich, was sich u.a. im Inhalt und Umfang niedergeschlagen hat.
Es soll eine Hilfe für Übersetzer, Ärzte, Medizinstudenten, Pflegepersonal und interessierte Laien aus dem deutschen und spanischen Sprachraum sein. Das vorliegende Wörterbuch beschränkt sich nicht auf die direkte Übersetzung der Fachbegriffe. Über 20.000 Termini und
Wortgruppen wurden mit einer knappen, aber aussagekräftigen Definition versehen. Dafür wurden Fach- und Wörterbücher der spanischen und deutschen medizinischen Terminologie sowie Lehrbücher über Anatomie, Pathologie und Innere Medizin ausgewertet.
Juan Tamayo Delgado